版面: 歌詞收錄
2003-09-24, 00:27
|
|
回覆: 0
查看: 9,198
|
版面: 歌詞收錄
2003-09-23, 04:09
|
|
回覆: 1
查看: 10,080
Any歌詞檔
1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Translated by pyopyo's grandma
2
00:00:19,300 --> 00:00:28,000
僅僅只在事物的表面上撫摸著
3
00:00:28,300 --> 00:00:36,000
|
版面: 歌詞收錄
2003-05-30, 00:41
|
|
回覆: 0
查看: 9,824
I'll be
I'll be (Translated by pyopyo's grandma)
發覺到的時候才知已經弄巧成拙 在那樣的日子裡就要試著做個深呼吸
與吹進了 T-Shirt裡那悠遊的風一起唱歌吧
就像在沙漠裡永遠都止不了渴般 感覺什麼東西都能吞下去
|
版面: 歌詞收錄
2003-05-29, 22:06
|
|
回覆: 1
查看: 10,910
Re: 花 -Memento-Mori-
感覺上人如果三不五時就記得自己有一天會死去,
應該會心生恐懼吧...
就像櫻井寫的...那是種一切終將消散的命運...
但是櫻井卻想試著將死的命運掌握在手中,
在這有限一回的生命裡去描繪出最大限度的夢想,
|
版面: 歌詞收錄
2003-05-29, 21:53
|
|
回覆: 1
查看: 10,910
花 -Memento-Mori-
Hana -Memento-Mori- (Translated by pyopyo's grandma)
(Memento-Mori:勿忘死是拉丁文,在西方世界的中古世紀裡,某些修道者會以這句話當作見面時的問候語,
Memento是紀念物的意思,Memento-Mori則是"記住,終有一天你將死去",可見當時的修道者見面時會互相提醒
彼此終有一天會面對死亡;而中古世紀以來西方的一種室內裝飾:骷髏,也叫做 Memento-Mori,用骷髏來提醒
|
版面: 歌詞收錄
2003-05-04, 16:04
|
|
回覆: 1
查看: 10,350
Re: 版主幫一下 請翻口笛~中譯
口笛 (Translated by ptopto's grandma)
令人感覺不可靠的 妳我那並排不齊的身影
在北風的吹拂下搖擺著而伸長
一如原樣 這份對妳起起伏伏的思念
|
版面: 歌詞收錄
2003-04-22, 22:29
|
|
回覆: 0
查看: 11,970
|
版面: 歌詞收錄
2003-04-09, 22:18
|
|
回覆: 7
查看: 19,529
Re: Over 中譯
真是首賤骨頭心情與男性尊嚴的 See Saw Game 好歌啊^_^
Over (Translated by pyopyo's grandma)
想要在妳那什麼都不說的眼眸深處尋找愛情的蹤影
也會使我突然想起妳發的牢騷:"你說的還不夠多"
|
版面: 歌詞收錄
2003-04-03, 22:20
|
|
回覆: 0
查看: 19,943
Cross Road
Cross Road(Translated by pyopyo's grandma)
站在街上的我正在尋找愛情
對於妳哼著「ticket to ride」的旋律 我有那麼點感到驚喜
只有在遙遠的記憶中找尋妳的影子
|
版面: 歌詞收錄
2003-04-02, 22:53
|
|
回覆: 4
查看: 84,772
Re: 雨のち晴れ 的中譯??
與各位共享之 ^_^
雨過天晴(Translated by pyopyo's grandma)
只是反覆過著單調的生活
那樣度過的每一天也不壞啊
|
版面: 來台連署
2003-03-11, 22:12
|
|
回覆: 331
查看: 3,825,643
|
版面: 歌迷討論
2003-03-11, 22:06
|
|
回覆: 21
查看: 22,626
Re: 跨時代的魅力
不知道有沒有人跟我一樣是從1995年
旭聲發的那一張95年年終日本單曲排行開始認識MC的...
還記得那一年我高二 ^_^
不只有MC哦...還有Spitz和B'z說 ~~~
而榜上有名的就是TNK和勇敢的戀歌 ~~~
|
版面: 歌詞收錄
2003-03-10, 18:40
|
|
回覆: 5
查看: 22,470
Re: 我想找羅馬拼音的歌詞
網路上抓的...
Youthful Days
Mr. Children
Niwaka ame ga toori sugitetta gogo ni
Mizutamari wa sora o utsushi dashiteiru
Futatsu no sharinde bokura sore ni tobikonda
Hane no you ni hiro gatte mizu shibuki ga uegatte
|
版面: 歌詞收錄
2003-03-01, 16:23
|
|
回覆: 6
查看: 20,481
|
版面: 歌詞收錄
2003-02-20, 23:12
|
|
回覆: 3
查看: 15,876
|
版面: 歌詞收錄
2003-02-20, 23:05
|
|
回覆: 3
查看: 15,876
Re: "好想擁抱妳"的中文翻譯
想緊緊擁抱妳 (Translated by pyopyo's grandma)
和與妳相遇的那天一樣
下著朦朧不清的毛毛雨的寧靜夜晚
一閉上雙眼就會浮現
|
版面: 歌詞收錄
2003-02-16, 23:32
|
|
回覆: 5
查看: 17,699
Re: 無名之詩中譯
天使之愛裡不也說:愛是沒有形狀的 ^_^
果然戲劇內容與主題曲相呼應唷 ~~~
|
版面: 歌詞收錄
2003-02-16, 23:27
|
|
回覆: 5
查看: 17,699
Re: 無名之詩中譯
無名詩 (Translated by pyopyo's grandma)
如果是有點髒的東西也不要緊
我會一點不剩的將它全部吃完
Oh Darlin 妳是誰啊
緊握著這真實的心情
|
版面: 歌迷討論
2003-02-10, 20:55
|
|
回覆: 15
查看: 30,010
|
版面: 歌迷討論
2003-01-29, 23:13
|
|
回覆: 20
查看: 45,389
Re: 如果只能剩下一首歌
總覺得如果真的只剩下一首歌,
人生的深刻刻畫就不會再那麼多采多姿了...
不同的心境都要不同的歌曲才能詮釋啊 ~~~
所以,如果只剩一首歌,
那一定是我的人生已經走到一個死胡同裡,
|
版面: 歌詞收錄
2003-01-03, 07:53
|
|
回覆: 2
查看: 22,637
|
版面: 歌詞收錄
2002-12-29, 20:48
|
|
回覆: 9
查看: 17,957
Re: Innocent World
"爬上陽光映照的坡道前"這一段,
可能是描述在自己的心意改變之前,
希望再見到對方,
因為一旦爬上了坡道,
迎接自己的可能就是另一種心情了...
這種心情...真的是天真...
每個人都曾有過吧 ^_^
|
版面: 歌詞收錄
2002-12-29, 20:39
|
|
回覆: 9
查看: 17,957
Innocent World
有些部分可能還有疑義,
若大家有任何建議請多多指教~~~
Innocent World/Translated by pyopyo's grandma
背對著黃昏的街道
|
版面: 歌詞收錄
2002-12-28, 22:32
|
|
回覆: 13
查看: 37,178
Re: Hero中譯
雖然都是在麻煩外婆幫忙翻譯,
不過外婆似乎也覺得滿快樂的,
當我跟她說她翻出來的歌詞正在網路上與很多人分享的時候,
她還很擔心我修飾的不夠好,
因為她一直覺得櫻井的歌寫的很有詩意,
翻成中文怕不能表達櫻井的原意呢 ~~~
|
版面: 歌迷討論
2002-12-12, 23:44
|
|
回覆: 34
查看: 43,392
Re: Hero
今天在站前佳佳買到了,
順便詢問一下老闆娘銷售狀況,
老闆娘說事實上貨在10日就上架了,
不過很快就被買光了,
連我今天去拿都差一點拿不到(我沒有預定),
|