ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++  

返回   ミスチル.COM ++Mr.Children 台灣非官方網++ > 搜尋論壇

顯示結果從 51 到 75 共計 81 條
搜尋花去 0.00 秒。搜尋結果 86 分鐘前生成。
搜尋: 文章作者: pyopyo
版面: 歌詞收錄 2003-09-24, 00:27
回覆: 0
查看: 9,198
作者 pyopyo
大家一起來 [ 星になれたら ] 吧 - Pop Saurus 版

1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Translated by pyopyo's grandma


2
00:00:36,000 --> 00:00:43,000
從這個街道走出去的這件事

3
版面: 歌詞收錄 2003-09-23, 04:09
回覆: 1
查看: 10,080
作者 pyopyo
Any歌詞檔

1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Translated by pyopyo's grandma

2
00:00:19,300 --> 00:00:28,000
僅僅只在事物的表面上撫摸著

3
00:00:28,300 --> 00:00:36,000
版面: 歌詞收錄 2003-05-30, 00:41
回覆: 0
查看: 9,824
作者 pyopyo
I'll be

I'll be (Translated by pyopyo's grandma)



發覺到的時候才知已經弄巧成拙 在那樣的日子裡就要試著做個深呼吸

與吹進了 T-Shirt裡那悠遊的風一起唱歌吧

就像在沙漠裡永遠都止不了渴般 感覺什麼東西都能吞下去
版面: 歌詞收錄 2003-05-29, 22:06
回覆: 1
查看: 10,910
作者 pyopyo
Re: 花 -Memento-Mori-

感覺上人如果三不五時就記得自己有一天會死去,

應該會心生恐懼吧...

就像櫻井寫的...那是種一切終將消散的命運...

但是櫻井卻想試著將死的命運掌握在手中,

在這有限一回的生命裡去描繪出最大限度的夢想,
版面: 歌詞收錄 2003-05-29, 21:53
回覆: 1
查看: 10,910
作者 pyopyo
花 -Memento-Mori-

Hana -Memento-Mori- (Translated by pyopyo's grandma)



(Memento-Mori:勿忘死是拉丁文,在西方世界的中古世紀裡,某些修道者會以這句話當作見面時的問候語,

Memento是紀念物的意思,Memento-Mori則是"記住,終有一天你將死去",可見當時的修道者見面時會互相提醒

彼此終有一天會面對死亡;而中古世紀以來西方的一種室內裝飾:骷髏,也叫做 Memento-Mori,用骷髏來提醒
版面: 歌詞收錄 2003-05-04, 16:04
回覆: 1
查看: 10,350
作者 pyopyo
Re: 版主幫一下 請翻口笛~中譯

口笛 (Translated by ptopto's grandma)



令人感覺不可靠的 妳我那並排不齊的身影

在北風的吹拂下搖擺著而伸長

一如原樣 這份對妳起起伏伏的思念
版面: 歌詞收錄 2003-04-22, 22:29
回覆: 0
查看: 11,970
作者 pyopyo
Everybody Goes ~大家一起來對無秩序的現代又劈又踢吧~

Everbody Goes -對著這沒有秩序的現代 Drop Kick 吧- (Translated by pyopyo's grandma)



(Drop kick是運動用語,形容踢出一顆落地後剛要反彈的球,

也許櫻井想把沒秩序的現代當成顆落地反彈的足球給踢出去。)
版面: 歌詞收錄 2003-04-09, 22:18
回覆: 7
查看: 19,529
作者 pyopyo
Re: Over 中譯

真是首賤骨頭心情與男性尊嚴的 See Saw Game 好歌啊^_^

Over (Translated by pyopyo's grandma)



想要在妳那什麼都不說的眼眸深處尋找愛情的蹤影

也會使我突然想起妳發的牢騷:"你說的還不夠多"
版面: 歌詞收錄 2003-04-03, 22:20
回覆: 0
查看: 19,943
作者 pyopyo
Cross Road

Cross Road(Translated by pyopyo's grandma)


站在街上的我正在尋找愛情

對於妳哼著「ticket to ride」的旋律 我有那麼點感到驚喜


只有在遙遠的記憶中找尋妳的影子
版面: 歌詞收錄 2003-04-02, 22:53
回覆: 4
查看: 84,772
作者 pyopyo
Re: 雨のち晴れ 的中譯??

與各位共享之 ^_^


雨過天晴(Translated by pyopyo's grandma)


只是反覆過著單調的生活

那樣度過的每一天也不壞啊
版面: 來台連署 2003-03-11, 22:12
回覆: 331
查看: 3,825,643
作者 pyopyo
Re: Mr.Children來台連署

希望能在這塊土地上與你一起唱出心中的吶喊 ^_^

pyopyo
[email protected]
版面: 歌迷討論 2003-03-11, 22:06
回覆: 21
查看: 22,626
作者 pyopyo
Re: 跨時代的魅力

不知道有沒有人跟我一樣是從1995年

旭聲發的那一張95年年終日本單曲排行開始認識MC的...

還記得那一年我高二 ^_^

不只有MC哦...還有Spitz和B'z說 ~~~

而榜上有名的就是TNK和勇敢的戀歌 ~~~
版面: 歌詞收錄 2003-03-10, 18:40
回覆: 5
查看: 22,470
作者 pyopyo
Re: 我想找羅馬拼音的歌詞

網路上抓的...

Youthful Days
Mr. Children

Niwaka ame ga toori sugitetta gogo ni
Mizutamari wa sora o utsushi dashiteiru
Futatsu no sharinde bokura sore ni tobikonda

Hane no you ni hiro gatte mizu shibuki ga uegatte
版面: 歌詞收錄 2003-03-01, 16:23
回覆: 6
查看: 20,481
作者 pyopyo
Re: 請問有人會翻譯(浪漫巴士站)的片尾曲 Not Found 的中譯嗎?

Not Found (Translated by pyopyo's grandma)


我總是藉著看不到的事物而逃避

妳則是立刻表現在臉上 嘮叨不休地希望得到


為了主張各自看法的正確性 才會發生那些矛盾的事
版面: 歌詞收錄 2003-02-20, 23:12
回覆: 3
查看: 15,876
作者 pyopyo
Re: "好想擁抱妳"的中文翻譯

這首歌刻畫想擁抱心愛的人的那份心情真的超細膩的 ^_^
版面: 歌詞收錄 2003-02-20, 23:05
回覆: 3
查看: 15,876
作者 pyopyo
Re: "好想擁抱妳"的中文翻譯

想緊緊擁抱妳 (Translated by pyopyo's grandma)



和與妳相遇的那天一樣

下著朦朧不清的毛毛雨的寧靜夜晚

一閉上雙眼就會浮現
版面: 歌詞收錄 2003-02-16, 23:32
回覆: 5
查看: 17,699
作者 pyopyo
Re: 無名之詩中譯

天使之愛裡不也說:愛是沒有形狀的 ^_^

果然戲劇內容與主題曲相呼應唷 ~~~
版面: 歌詞收錄 2003-02-16, 23:27
回覆: 5
查看: 17,699
作者 pyopyo
Re: 無名之詩中譯

無名詩 (Translated by pyopyo's grandma)


如果是有點髒的東西也不要緊

我會一點不剩的將它全部吃完

Oh Darlin 妳是誰啊

緊握著這真實的心情
版面: 歌迷討論 2003-02-10, 20:55
回覆: 15
查看: 30,010
作者 pyopyo
版面: 歌迷討論 2003-01-29, 23:13
回覆: 20
查看: 45,389
作者 pyopyo
Re: 如果只能剩下一首歌

總覺得如果真的只剩下一首歌,

人生的深刻刻畫就不會再那麼多采多姿了...

不同的心境都要不同的歌曲才能詮釋啊 ~~~

所以,如果只剩一首歌,

那一定是我的人生已經走到一個死胡同裡,
版面: 歌詞收錄 2003-01-03, 07:53
回覆: 2
查看: 22,637
作者 pyopyo
Re: 請問誰有 Tomorrow Never Know 的中文歌詞??

感謝這網友的熱心,

不過有件事還是要再一次提醒各位網友,

如果是翻譯歌詞這樣的文字,

在轉載前還請先徵得原譯者的同意,

再放到版上與大家分享,
版面: 歌詞收錄 2002-12-29, 20:48
回覆: 9
查看: 17,957
作者 pyopyo
Re: Innocent World

"爬上陽光映照的坡道前"這一段,
可能是描述在自己的心意改變之前,
希望再見到對方,
因為一旦爬上了坡道,
迎接自己的可能就是另一種心情了...

這種心情...真的是天真...
每個人都曾有過吧 ^_^
版面: 歌詞收錄 2002-12-29, 20:39
回覆: 9
查看: 17,957
作者 pyopyo
Innocent World

有些部分可能還有疑義,

若大家有任何建議請多多指教~~~


Innocent World/Translated by pyopyo's grandma


背對著黃昏的街道
版面: 歌詞收錄 2002-12-28, 22:32
回覆: 13
查看: 37,178
作者 pyopyo
Re: Hero中譯

雖然都是在麻煩外婆幫忙翻譯,
不過外婆似乎也覺得滿快樂的,
當我跟她說她翻出來的歌詞正在網路上與很多人分享的時候,
她還很擔心我修飾的不夠好,
因為她一直覺得櫻井的歌寫的很有詩意,
翻成中文怕不能表達櫻井的原意呢 ~~~
版面: 歌迷討論 2002-12-12, 23:44
回覆: 34
查看: 43,392
作者 pyopyo
Re: Hero

今天在站前佳佳買到了,

順便詢問一下老闆娘銷售狀況,

老闆娘說事實上貨在10日就上架了,

不過很快就被買光了,

連我今天去拿都差一點拿不到(我沒有預定),
顯示結果從 51 到 75 共計 81 條

 


所有時間均為台北時間。現在的時間是 19:43


Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2025,Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered By Seesaw Game Studio