版面: 歌詞收錄
2004-02-07, 16:42
|
|
回覆: 0
查看: 9,743
Replay
Replay (Translated by pyopyo's grandma)
錯過時間產生空隙的話 一定會很快地填滿
這份毫不猶豫的思念 浮現了出來
「很久沒有這樣子任性地跟你說話了」
|
版面: 歌迷討論
2004-01-13, 20:09
|
|
回覆: 2
查看: 11,135
Re: 這不叫抄襲... 簡直就是複製
http://myweb.hinet.net/home8/mommom/mdkacia.wmv
這個也很扯,
導演的不錯...只是好像用上了一段 SEESAWGAME的橋段 ^_^
|
版面: 歌詞收錄
2004-01-11, 19:25
|
|
回覆: 10
查看: 23,641
Re: くるみ
礙於本人才疏學淺,
在下並不清楚庫魯咪是否有明確的翻譯,
不過 CIA小孩版裡有一些相關的討論,
有空不妨去參考一下,
倒是整首歌讓我覺得是既有自言自語(庫魯咪表自己)
|
版面: 聊天打屁
2004-01-01, 23:30
|
|
回覆: 10
查看: 34,357
Re: 1月1日
呵呵,今年的第一天就在電視上看到小孩的庫魯咪,
明天上工應該會很有精神吧 :dance [quote]
|
版面: 歌迷討論
2003-12-20, 01:33
|
|
回覆: 1
查看: 11,644
無意間的朝聖
這禮拜到紐約出差,
順便到中央公園晃了一下,
雖然是個陰雨綿綿的清晨,
但是在經過某處時我突然被眼前的景色所迷惑^_^
這...這不是某部小孩 PV的場景嗎 ~~~
雖然這時只有遊民伯伯依靠在牆角,
但一見到這拱門與噴水池我就明白了,
Replay 裡的場景正是我所在的地方,
現場當然要來點背景音樂啦 ^_^
「倒了三年霉...」呵,
|
版面: 歌詞收錄
2003-12-09, 00:42
|
|
回覆: 1
查看: 9,031
|
版面: 歌詞收錄
2003-12-09, 00:41
|
|
回覆: 1
查看: 9,031
抱きしめたい 歌詞檔
0
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
Mr. Children
0
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
抱きしめたい
1
00:00:11,000 --> 00:00:18,000
|
版面: 歌詞收錄
2003-12-05, 00:50
|
|
回覆: 2
查看: 101,566
|
版面: 歌詞收錄
2003-12-05, 00:46
|
|
回覆: 2
查看: 101,566
口笛 歌詞檔
0
00:00:07,500 --> 00:00:20,000
口笛
0
00:00:07,500 --> 00:00:020,000
Mr. Children
1
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
|
版面: 歌詞收錄
2003-12-04, 03:30
|
|
回覆: 9
查看: 17,957
|
版面: 歌詞收錄
2003-12-04, 03:25
|
|
回覆: 9
查看: 17,957
Re: Innocent World
Innocent World/Translated by pyopyo's grandma
(Revise 2003.12.4)
背對著黃昏的街道
心中掠過了與妳相擁的那些日子
輕率說出的言語 有時候會傷害到別人
因此妳就不在我的身旁了
|
版面: 歌詞收錄
2003-12-04, 03:23
|
|
回覆: 0
查看: 10,813
Innocent World 歌詞檔 Revise
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Translated by pyopyo's grandma
2
00:00:22,300 --> 00:00:27,000
背對著黃昏的街道
3
00:00:27,400 --> 00:00:34,000
|
版面: 歌詞收錄
2003-12-04, 02:18
|
|
回覆: 3
查看: 10,983
Re: Tomorrow Never Knows
Tomorrow Never Knows (Revised1)
Translated by pyopyo's grandma
在這不知停止的時間裡
眺望著這不斷改變的街景
很小的時候那已消失不回的夢的影像
重疊在擦身而過的少年身上
|
版面: 歌詞收錄
2003-12-04, 02:13
|
|
回覆: 0
查看: 9,017
Tomorrow Never Knows 歌詞檔
0
00:00:09,500 --> 00:00:14,000
Mr. Children
0
00:00:09,500 --> 00:00:14,000
Tomorrow Never Knows
1
00:00:20,500 --> 00:00:25,500
|
版面: 歌迷討論
2003-11-30, 23:40
|
|
回覆: 0
查看: 11,689
突然發現
重溫 TMK的 PV時發現,
當櫻井唱到
「連互相瞭解的朋友的女人也想要」的時候,
畫面的鏡頭帶過的卻是...
只能說...
這可多虧他們了 ^_^
:ukiuki
|
版面: 歌詞收錄
2003-11-27, 23:14
|
|
回覆: 10
查看: 23,641
Re: くるみ
我覺得 kurumi 把櫻井哲學串聯的很完整,
同時也對這樣的一種心境轉換刻劃的比從前更加細膩...
在與心愛的人分離之後,
先是關在自我牢籠中沉浸於過去,
並懷著難解的心直至開始厭惡一切.就連旁人的關懷也是.
但是卻仍試著去成為一個繼續轉動的齒輪,
儘管知道懷著希望就有可能會失望,
但仍試著讓自己去描繪出未來的模樣...
|
版面: 歌迷討論
2003-11-25, 22:07
|
|
回覆: 4
查看: 13,454
|
版面: 歌詞收錄
2003-11-24, 05:08
|
|
回覆: 1
查看: 9,360
くるみ 字幕檔
0
00:00:03,500 --> 00:00:08,500
くるみ
0
00:00:03,500 --> 00:00:08,500
Mr. Children
1
00:00:12,500 --> 00:00:20,000
|
版面: 歌詞收錄
2003-11-24, 01:41
|
|
回覆: 3
查看: 10,983
Tomorrow Never Knows
Tomorrow Never Knows
詞/曲:櫻井和壽
Translated by pyopyo’s grandma
2003.11.24
在這不知停止的時間裡
眺望著這不斷改變的街景
很小的時候那已消失不回的夢的影像
重疊在擦身而過的少年身上
|
版面: 歌詞收錄
2003-11-24, 01:14
|
|
回覆: 10
查看: 23,641
Re: くるみ
這次櫻井君用扣鈕釦來形容男女之間的相逢與離別我覺得很妙,的確,如果扣扣子扣到最後才發現多了一顆扣子,那一定也會有另一個鈕釦孔沒有扣上,要處理這樣的情形也是很困難的吧 ^_^ 只要扣上扣子終究有一天會有解開扣子的時候。感覺櫻井君越來越像在參禪了 ^O^ (禪問答乎)
|
版面: 歌詞收錄
2003-11-24, 00:49
|
|
回覆: 10
查看: 23,641
くるみ
くるみ
詞/曲:櫻井和壽
Translated by pyopyo’s grandma
2003.11.24
喂 くるみ
這個街道的景色是怎樣的映照在妳的眼中的呢?
現在的我在妳眼中看起來是怎樣的呢?
|
版面: 歌詞收錄
2003-11-17, 22:03
|
|
回覆: 4
查看: 10,305
Re: 掌
站長大大辛苦了,
待會回家就趕緊來看看 ^_^
|
版面: 歌詞收錄
2003-11-10, 15:41
|
|
回覆: 4
查看: 10,305
Re: 掌
請大家先參考一下,
因為還沒有正版的歌詞,
所以沒辦法確認網路版日文歌詞的正確性 ~~~
|
版面: 歌詞收錄
2003-11-10, 15:30
|
|
回覆: 4
查看: 10,305
掌
掌(手掌) Translated by pyopyo's grandma
刻畫在手中那歪斜的掌紋
總讓人覺得是種與生俱來又帶著些意義的證明
|
版面: 歌詞收錄
2003-11-05, 01:08
|
|
回覆: 1
查看: 10,588
Re: 徵求新單曲「掌」的歌詞&中譯
不知道http://rock.musicbbs.com/user/freveryday.html
討論版上網友提供的歌詞是否正確,
不過我想先試試再說吧 ^_^
|